昨日上日文課,當老師問到我的主修是怎麼
我就答了「じょうほうこうがく(jouhoukougaku)」
這就是Info Eng的日文了
這班有幾個IE同學的,當然要讓他們知道吧
雖然此字對初學的人是難的,但連自己主修的名都不會就太差了
故此我上課前也特意做足功課,利用網上資源查得明白
(日文課本有EE的日文,就是沒有IE啊…)
那麼那串日文的漢字是什麼?
老師寫了在黑版,大家都笑了
「情報工学」
同學甲就有此回應:真像去FBI做間謀……
另外,IE的中文名
香港叫「訊息工程學」,而內地就是「信息工程学」
其實兩者沒有意思上的分別呢
但始終有字面的分別,亦非繁簡體之別
不要把自己系寫成「中文大學信息工程學系」哦
正如「阿信的故事」不是「阿訊的故事」
沒有留言:
發佈留言